Cinemanía > Películas > El destino de Nunik > Comentario
Destacado: Paul Mescal es Lucio en 'Gladiator II' de Ridley Scott
El destino de Nunik cartel reducidoEl destino de Nunik(La masseria delle allodole)
Dirigida por Paolo Taviani, Vittorio Taviani,
¿Qué te parece la película?

A partir de la novela de Antonia Arslan.


A propósito de El destino de Nunik
"…Esta película nuestra nace de un sentido de culpa. Hace tres años, casi por casualidad, descubrimos la tragedia armenia…sabíamos, creíamos saber…Una masacre de hombres, mujeres, niños en 1915 en nombre de la "grande Turquía". Decenios son pasados desde entonces, el pueblo armenio espera aún justicia y nosotros – como millones de otros – ignorábamos todo esto".

"…Desde hace tiempo sentíamos la necesidad de acercarnos con nuestro cine a la tragedia más sombría de nuestros tiempos: las masacres entre pueblos hermanos, entre etnias que conviven, aquí en Serbia, en Kosovo, en tierras divididas de nosotros sólo por un trazo de mar, y en África, en Asia…".

"…La ocasión fue la lectura del bello libro de Antonia Arslan "La Casa de las alondras", una novela particular, algo como una indirecta autobiografía. Antonia es italiana de origen armenia, y en el libro ha narrado el holocausto de su familia. Novela, documento. Para nosotros dos ha marcado el encuentro entre los eventos del pasado y aquéllos de nuestro presente. Pero, como siempre, no nos interesaba – y no hubiéramos sido capaces – diseñar un cuadro histórico. Nos interesaba seguir algunas criaturas, sus destinos particulares, únicos, y proyectarlos después en un grande evento colectivo, que se muestra en su horror hoy, pero que hunde sus raíces en el pasado… Nunik, Armineh, Aram: los armenios … y Nazim, Arkan, Egon, Yussuf: los turcos… el relato ha tenido inicio…"

"…Hablar bien de los propios actores es como hacer un cumplido a sí mismos! Pero la película – de verdad – debe mucho a la interpretación de un grupo de actores buenos, muy buenos, que con pasión han dado vida a sus propios personajes. Son italianos, españoles, franceses, alemanes…y, por desgracia, no podemos servirnos de la toma directa – lo sabíamos desde el inicio – pero la renuncia estaba calculada: queríamos escoger en Europa los rostros, las personalidades que más correspondían a nuestra fantasía durante la escritura de la película. De otro lado, ¿nuestro país no es hoy Europa?".

"…También nosotros estamos convencidos de la necesidad que la República turca entre en la Unión Europea, pero también de la necesidad que se pronuncie públicamente la verdad históricadelatragediaarmenia,asícomoAlemaniae Italiahanafrontadosupropiopasado criminal".

"…Estamos hablando de la Turquía y nos gusta recordar nuestro encuentro con el público y la crítica turca: el festival de Estambul quiso dedicar a nuestro cine una retrospectiva y a cada proyección se renovaba la relación de amistad entre nosotros y los espectadores".

Paolo y Vittorio Taviani


Antonia Arslan (Escritora)
Antonia Arslan, licenciada en arqueología, ha sido profesora de literatura italiana moderna y contemporánea en la Universidad de Padua. Es autora de ensayos exploratorios de la narrativa popular y de apéndice, como "Dame droga e galline. Il romanzo popolare italiano fra ‘800 e ‘900, y sobre la "galaxia sumergida" de las escritoras italianas (Dame, galline e regine. La scrittura femminile Italiana fra ‘800 e ‘900, de 1998)".A través de la obra del grande poeta Daniel Varujan, del cual ha traducido (con Chiara Haiganush Megighian y Alfred Hemmar Siraky) la colección Il Canto del pane (1992) y Mari di grano (1995), ha descubierto su profunda e inexpresiva identidad armenia (el verdadero nombre de su familia es en efecto Arslanian).

Ha editado un librito divulgativo sobre el genocidio, Metz Yeghèrn. Breve storia del genocidio degli Armeni, de Claude Mutafian, y una colección de testimonianzas de sobrevivientes refugiados en Italia, Hushèr, la memoria. Voci italiane di sopravvissuti armeni (2001).

La Casa de las Alondras, su primera novela, ha tenido un gran éxito en Italia, con numerosas ediciones, y en el extranjero (hasta ahora ha sido traducida en las principales lenguas europeas y en japonés).

Ha ganado una quincena de premios, de entre los cuales el "Giuseppe Berto opera prima", el "Selezione Campiello Giuria dei Letterati", el "Fenice-Europa", el "PEN Club Internacional", el "Premio Internazionale di Letteratura Religiosa", el "Premio del libraio Città di Padova", el "Premio Biblioteche di Roma".

En enero del 2007 sale, con el editor Alfred A.Knopf, la edición americana.